黄土高原的沟壑间,一场关于语言与文明的对话悄然铺展。近日,内蒙古大学外国语学院 “双带头人” 教师党支部书记张红梅教授带领MTI翻译专业研究生团队,将课堂搬进陕西省榆林市横山区五龙山村,通过实地采风、现场口译、校地研讨等多元形式,于窑洞古刹、秧歌碑刻之间,开展了一场沉浸式文化翻译实践。这不仅是一次专业技能的淬炼,更是一次以译笔为舟、以文化作楫的乡土叙事。在黄土与青史的交界处,探寻中国乡村走向世界的语言路径。

谋定后动:校地共筑译介基石
实践之精,首在筹备之细。团队行前即构建起层级分明的协作机制,2025级笔译方向学生深耕五龙山史料、古寺记载与地域风物文献,字斟句酌,反复推敲;口译方向学子则模拟现场传译,强化临场表达与应变能力。多届研究生汇智聚力,梳理翻译难点,多方合力为线下实践保驾护航。

抵达当日,团队即与当地文化学者、一线教师召开专题研讨交流会。从五龙山历史文脉、古寺文化到非遗民俗活态传承,从地域文化专有名词翻译规范、民俗传承路径到文旅融合愿景,双方在思想的碰撞中凝聚共识,将历史底蕴转化为可译、可传、可感的文本框架。这场校地对话,既为实践注入学理厚度,亦为后续采风口译锚定方向。
行走的课堂:实景中锤炼译才本色
翻译的真谛,不只在书斋,还在现场。在陕北秧歌的欢腾鼓点中,师生们融入舞队,执彩扇、踏节奏,亲历非遗艺术的质朴。他们同步记录道具、动作与节庆寓意,将鲜活的肢体语言转化为精准的双语词条,积累了大量民俗翻译一手素材,这是对“活态文化”最忠实的转译。

千年古刹法云寺,古柏苍苍,碑碣森森。口译方向研究生随行传译,为巴基斯坦留学生细致解读窑洞式古建的营造智慧、碑刻背后的历史故事。实景中的即兴传译,恰似一把火,炼去课堂演练的生涩,淬出专业译者的沉稳与灵动。精准流畅的翻译帮助外籍友人深入理解中国古建筑的文化价值,获得了外籍师生的一致认可。穿行于传统黄土窑洞民居,师生们俯身察看生土建筑的构造特色,细数居住习俗与空间布局的文化隐喻,为后续文本翻译积累了详实的本土语料。


共话未来:校地联动激活古村新声
实践期间,一场聚焦五龙山文化传承与对外译介的专题研讨会在村中召开。镇政府负责人、陕北文化研究学者、文史教师与乡贤代表齐聚一堂,回溯古村千年文脉,剖析多元文化层叠共生的独特景观。围绕古迹保护、文旅开发与双语传播,各方献智献策,大家一致认为,本次翻译实践兼具人才培养与地方外宣双重意义,既是高校服务地方文化建设的具体举措,也是落实实践育人的重要载体,既有助于以双语译介提升五龙山文化的国际传播力,为地方文旅融合发展注入新动能,也能让学生在实地历练中成长为服务国家战略与地方发展的高层次翻译人才。

自2023年始,学院翻译团队已连续多年深耕榆林传统文化译介;今年,“双带头人”教师党支部“强国行”专项团队的加入,既是高校智力资源下沉乡土的服务之举,也是翻译人才在时代洪流中锚定使命的成长之旅,让学生在真实的文化现场,体悟“译笔”背后的家国情怀与世界眼光。
译心所向:以语言照亮乡土,以担当回应时代
五龙山之行,是内蒙古大学外国语学院推动理论教学与实地调研深度融合的生动缩影。师生走出课堂书本,直面多场景翻译挑战,既精进了笔译、口译专业能力,更在黄土高原的厚重底蕴中,深化了对中华文明根脉的认知与敬畏。

未来,内大师生将持续拓展实地翻译实践版图,以专业之力搭建中外文化交流的桥梁,让更多像五龙山这样的传统村落,借助语言的翅膀,飞越千山万水,与世界对话。内大外语人,正以译笔为犁,深耕文化沃土,以译心为灯,照亮乡土叙事,担当文化强国建设的时代重任,在每一处需要被世界听见的角落,写下属于中国青年的翻译篇章。
(来源:外国语学院 编辑:武涛 审核:李文娟 终审:阿茹娜)